تسجيل الدخول

تسجيل الدخول إلى حسابك

اسم المستخدم *
كلمة السر *
حفظ البيانات

تخليد اليوم العالمي للغة العربية

احتفت المدرسة العليا للأساتذة باليوم العالمي للغة العربية الذي يخلد هذه السنة تحت شعار"اللغة العربية والعلوم"


في بداية هذا الاحتفاء ، تفضل السيد مدير المدرسة الأستاذ الدكتور محمد ياسين بإلقاء كلمة تقديمية أبرز فيها الأهمية التي يكتسيها يوم الاحتفاء بلغة ساهمت مساهمة قوية في مسيرة الحضارة الإنسانية وخاصة في جانب الإنجاز العلمي، وما تعيشه اليوم من انحسار لا يعود في معظمه إلى نقص ذاتي فيها، وإنما إلى الإهمال الذي تعرضت له من أهلها أولا الذين لا يبذلون الجهود العلمية المطلوبة لإحلال لغتهم المكانة اللائقة التي تستحقها في البحث العلمي.



بعد ذلك شرع في تقديم مشاركة الأساتذة الباحثين في جلسة ترأسها الدكتور رشيد بن زكو من شعبة اللغة العربية، حيث أعطى الكلمة للأستاذ الدكتور محمد الخمسي من كلية العلوم والتقنيات بفاس الذي تناول موضوع " أي مشروع للترجمة لتوطين العلوم في العالم العربي؟" وبعد إبرازه لأهمية الترجمة واختلافها بحسب طبيعة النصوص، توقف مليا عند لحظات الترجمة في العالم العربي بداية من الأمويين إلى العصر الحديث، وما كان للمترجمين العرب من سبق في اقتراح تسميات موفقة لمجموعة من المفاهيم، و تقديم اللغة العربية بصورة اللغة الحاضنة للعلوم. وإذا كان قد تم التفكير لأول مرة في إحداث مقر مؤسسي للترجمة هو بيت الحكمة ، فإن ما يعوز الحاضر هو غياب مأسسة فعل الترجمة سواء على مستوى البلد الواحد، أو على مستوى العالم العربي، ولذلك، فإن التجارب العربية الناجحة في الترجمة،إما أنها تنتهي،أو لا يتسع مجال تأثيرها.



بعد ذلك ، أعطيت الكلمة للأستاذ الدكتور محمد عفط من المدرسة العليا للأستذة الذي تحدث في موضوع"العربية والعلوم: الذرية والالتباس" حيث بين أن الكثير من المشكلات لا تجد لها حلا لأنها موضوعة أصلا بشكل خاطئ، ومنها مشكلة العربية والعلوم. فهذه مشكلة علمية وليست لغوية. إنها ناتجة عن الوضع الاعتباري المقلق الذي يأخذه العلم أساسا في مجتمعاتنا،وهو ما تبينه الدرجات المخجلة التي تكون لمختلف مؤشرات قياس حضور العلم لدينا. ومن ثم فإن اللغة العربية لا تعد إلا ذريعة في مناقشة وضع العلوم عندنا، وجزء من النظر العلمي لهذه اللغة يقتضي إخراجها من وضعية الذريعة، وإبراز إمكاناتها وحدودها أيضا. هذا إضافة إلى النظر إليها على أنها لغة الحياة الدينية والدنيوية معا.



وبعد استراحة قصيرة استؤنفت الجلسة العلمية بتدخل الأستاذ الدكتور محمد الديوري من كلية العلوم في موضوع المصطلح العلمي العربي، وأخذ مثالا من تخصصه في التغذية حيث لا حظ الحضور الكبير للبحوث باللغة الإنجليزية في هذا المجال، وكذلك حضور ملحوظ للغات أخرى لم يكن لها مثل هذا الحضور كاللغتين البرتغالية والفارسية. وإذ أشار إلى الغياب الواضح للغة العربية على مستوى البحث العلمي ، وكذلك على مستوى تدريس العلم بالتعليم العالي في أغلب الدول العربية، بين أن هناك مشكلات تعترض تعريب المصطلح العلمي ناتج بعضها عن مشكلات لغوية ، وبعضها عن مشكلات الفوضى التي تميز مجال الترجمة عندنا، هذا إضافة إلى مشكلات تقوقع الباحثين في مجالات تخصصاتهم وعدم تبلور تخطيط لتكامل معرفي حقيقي



وتناول الأستاذ الدكتور محمد مساعد من المدرسة العليا للأساتذة موضوع" حين تخلق العربية فلسفتها" ، حيث أبرز ما تكشف عنه كتب الفلسفة الإسلامية من نقاش عميق لمجموعة من المفاهيم الفلسفية الإغريقية، وما يعتري ترجمتها من مشكلات ترتبط بالمعاني العامة لها في اللغة العربية، والمعاني الخاصة التي تصبح لها في إطار النقل الفلسفي. وفي هذا الإطار لم يكتف الفلاسفة المسلمون مثل الفارابي وابن رشد بالنقاش الفلسفي المحض، بل رأوا أن إثارة مشكلات الترجمة والنقل هي جزء أساسي من هذا النقاش الفلسفي العام.



وقد اختتم هذا الاحتفاء بمناقشة ساهم فيها بفعالية طلبة المدرسة العليا للأساتذة في مختلف المسالك، وكذلك بتوصيات منها:



ضرورة إخراج اللغة العربية من نظرة التمييز والتراتبية القائمة على ثنائية لغة العلم غير النافع، ولغة العلم النافع.


تعليم مجزوءات علمية باللغة العربية، وتمتين تعلم اللغات الأجنبية لمواكبة المستجدات في مجالات العلوم المختلفة


تمتين العلاقات بين اللغة العامة ولغة العلوم تعميقا للتأثير المتبادل.


تقوية التكامل المعرفي بين مختلف العلوم، واستثمار ذلك في النهوض بحضور اللغة العربية في الإنجاز العلمي تعليما وبحثا.


مأسسة الترجمة وتنظيمها، وجعل التكامل المعرفي قاعدتها، وتوسيع مجال حضور التفكير العلمي غايتها.


محمد عفط

actualite
actualite
actualite
actualite